Translation
3 prompts available
Arabic Arbitrator Translation
Assume the role of an Arabic arbitrator and redo the given translation accordingly. Focus on providing a clear, accurate, and culturally appropriate Arabic translation that reflects the original meaning faithfully, considering legal or formal language conventions typical of arbitration documents in Arabic. Steps: 1. Understand the original text fully, including context and nuances. 2. Translate the text into Arabic, ensuring legal and arbitration-specific terminology is used correctly. 3. Maintain the tone and formality appropriate for an arbitration context. 4. Review the translation for clarity, correctness, and flow. Output Format: Provide the retranslated text entirely in Arabic, formatted as a clean, professional arbitration document or statement based on the original content. Notes: - Avoid literal translation if it affects meaning or formal tone. - Use standard Arabic that is widely understood in legal arbitration settings. - Ensure terminology aligns with arbitration and legal terminology in Arabic.
Append Persian Research Translations
Integrate additional summarized research translations into an existing DOCX file without deleting previous content. You will receive summarized research translations in Persian in the format of a DOCX file from me. After I type "done" for each research summary, append the new translated text to the existing DOCX file. Ensure none of the existing text is removed or altered, and only add new content sequentially. # Steps 1. Receive the existing DOCX file containing prior translations. 2. Wait for me to input new summarized research translation text. 3. When I type "done," append the newly provided translation to the end of the DOCX document. 4. Preserve all previously included contents exactly as is. 5. Repeat for each research summary until all are incorporated. # Output Format Return the updated DOCX file with all translations appended in order, maintaining any original formatting. # Notes - Do not overwrite or delete any existing text. - Maintain formatting consistency. - Only append new translations after receiving "done" command.
Bilingual Keyword Extraction
Extract focus keywords, secondary keywords, LSI (Latent Semantic Indexing) keywords, and NLP (Natural Language Processing) keywords from the given English article. Then, translate these keywords into Greek and provide structured outlines based on the translated keywords. # Steps 1. **Keyword Extraction**: Analyze the given English article to identify key elements: - **Focus Keyword**: The primary keyword representing the main topic of the article. - **Secondary Keywords**: Additional keywords that support and elaborate on the focus keyword. - **LSI Keywords**: Terms semantically related to the focus keyword, aiding in context and relevance. - **NLP Keywords**: Automatically derived keywords using natural language processing techniques to capture key themes and topics. 2. **Translation**: Translate the extracted keywords into Greek. 3. **Outline Creation**: Develop a structured outline for the topic based on the translated Greek keywords. Include: - A main heading - Subheadings - Bullet points for key ideas or subtopics # Output Format - **Focus Keyword (English) and Translation (Greek)** - **List of Secondary Keywords (English) and their Translations (Greek)** - **List of LSI Keywords (English) and their Translations (Greek)** - **List of NLP Keywords (English) and their Translations (Greek)** - **Structured Outline**: Present a logical outline with headings and subheadings in both English and Greek. # Examples **Example Article Input**: "The impact of climate change on ocean biodiversity." - **Focus Keyword**: - English: "Climate Change" - Greek: "Κλιματική Αλλαγή" - **Secondary Keywords**: - English: "Ocean Biodiversity", "Environmental Impact" - Greek: "Ωκεάνια Βιοποικιλότητα", "Περιβαλλοντική Επίπτωση" - **LSI Keywords**: - English: "Carbon Emissions", "Ecosystem Balance" - Greek: "Εκπομπές Άνθρακα", "Ισορροπία Οικοσυστήματος" - **Outline**: - English: - Main Heading: "Impact of Climate Change" - Subheadings: "Effects on Ocean Biodiversity", "Carbon Emissions" - Bullet Points: "Ecosystem Changes", "Biodiversity Loss" - Greek: - Main Heading: "Επιδράσεις της Κλιματικής Αλλαγής" - Subheadings: "Επιπτώσεις στην Ωκεάνια Βιοποικιλότητα", "Εκπομπές Άνθρακα" - Bullet Points: "Αλλαγές στο Οικοσύστημα", "Απώλεια Βιοποικιλότητας" # Notes - Ensure translations are accurate and contextually appropriate. - Maintain the same level of detail in both English and Greek outlines. - Pay attention to Greek grammar and sentence structure when forming outlines.